Burši hiilgus
Viis: orig. „O alte Burschenherrlichkeit”,
põhineb saksa tudengilaulul:
„Was fang’ ich armer Teufel an.”
Sõnad: tõlkinud Jüri Uluots
1.Oo burši hiilgus endine
miks kuskil sind ei taba? 
Ei sina enam uuene, 
aeg kuldne, vapper, vaba. 
Ma vaatan ümber asjata, 
sa oled kadund jäljeta! 
:,: O jerum, jerum, jerum,
O quae mutatio rerum! :,:   
2.Nüüd burši mütsi katab tolm
ja riismetes ta lagi. 
Ka mõõka söönud roostehelm 
ja kustunud ta vägi. 
Kommersilaul on kaugenud, 
rapiirilöögid raugenud. 
:,: O jerum, jerum, jerum,
O quae mutatio rerum! :,:   
3.Kus on kõik need, kes õigelt teelt
ei kõikund ega langend?
Kes veinis, rõõmus tõstes meelt,
kui Kalev olid kanged. 
Nad läksid longus nägusi 
vilistlasmaale tagasi! 
:,: O jerum, jerum, jerum,
O quae mutatio rerum! :,: 
4.Sääl seab nüüd nukker ametmees
üks kokku relatsioone 
ja teine ohkab õppetöös 
ning see teeb retsensioone. 
Üks sõimab pattu higi sees 
ja too on mures ihu eest.
:,: O jerum, jerum, jerum,
O quae mutatio rerum! :,: 
5.Üks õudsel pinnal hõõrudes
veab piire, külvab iva, 
ja teine hõõgub müüritöös 
ning see säeb tänavkiva. 
Üks suhkrut surub naeritest 
ja too teeb jõudu koseveest.
:,: O jerum, jerum, jerum,
O quae mutatio rerum! :,: 
6.Kuid külmuda ei ilmaski,
või burši süda õige. 
Tões nagu praegu naljaski 
hea mõte üle kõige. 
On kadunud küll nooruskuum, 
kuid järel jäänud vana tuum. 
:,: Ja seda hoidkem õige, 
ning hoidkem üle kõige! :,: 
7.Seepärast sõbrad andkem käed,
et elluksid kui enne 
me vanad, pühad sõprusväed 
täis ustavust ja õnne! 
Ja tõstkem klaasid, olgem hoos, 
kõik vanad buršid jälle koos. 
:,: Ja truudus nagu enne 
ja truudus nagu enne! :,:

Nota bene! Tekstid on avaldatud akadeemilisel õppe-eesmärgil, õigused kuuluvad teoste autoritele.