Burši hiilgus Viis: orig. „O alte Burschenherrlichkeit”, põhineb saksa tudengilaulul: „Was fang’ ich armer Teufel an.” Sõnad: tõlkinud Jüri Uluots | |
1. | Oo burši hiilgus endine miks kuskil sind ei taba? Ei sina enam uuene, aeg kuldne, vapper, vaba. Ma vaatan ümber asjata, sa oled kadund jäljeta! :,: O jerum, jerum, jerum, O quae mutatio rerum! :,: |
2. | Nüüd burši mütsi katab tolm ja riismetes ta lagi. Ka mõõka söönud roostehelm ja kustunud ta vägi. Kommersilaul on kaugenud, rapiirilöögid raugenud. :,: O jerum, jerum, jerum, O quae mutatio rerum! :,: |
3. | Kus on kõik need, kes õigelt teelt ei kõikund ega langend? Kes veinis, rõõmus tõstes meelt, kui Kalev olid kanged. Nad läksid longus nägusi vilistlasmaale tagasi! :,: O jerum, jerum, jerum, O quae mutatio rerum! :,: |
4. | Sääl seab nüüd nukker ametmees üks kokku relatsioone ja teine ohkab õppetöös ning see teeb retsensioone. Üks sõimab pattu higi sees ja too on mures ihu eest. :,: O jerum, jerum, jerum, O quae mutatio rerum! :,: |
5. | Üks õudsel pinnal hõõrudes veab piire, külvab iva, ja teine hõõgub müüritöös ning see säeb tänavkiva. Üks suhkrut surub naeritest ja too teeb jõudu koseveest. :,: O jerum, jerum, jerum, O quae mutatio rerum! :,: |
6. | Kuid külmuda ei ilmaski, või burši süda õige. Tões nagu praegu naljaski hea mõte üle kõige. On kadunud küll nooruskuum, kuid järel jäänud vana tuum. :,: Ja seda hoidkem õige, ning hoidkem üle kõige! :,: |
7. | Seepärast sõbrad andkem käed, et elluksid kui enne me vanad, pühad sõprusväed täis ustavust ja õnne! Ja tõstkem klaasid, olgem hoos, kõik vanad buršid jälle koos. :,: Ja truudus nagu enne ja truudus nagu enne! :,: |
Nota bene! Tekstid on avaldatud akadeemilisel õppe-eesmärgil, õigused kuuluvad teoste autoritele.